La trilogía de la victoria y el castellano

Mundo01 de agosto de 2024 Jesus Castañon Rodriguez
JesusCastañonRodriguez

En ocasiones la intensidad emocional de las grandes gestas deportivas deja sin palabras a los hablantes, tal y como ha ocurrido con las selecciones de fútbol que han conseguido de forma seguida dos campeonatos continentales y uno mundial. Este hecho deportivo extraordinario todavía no tiene nombre, pero bien podría
denominarse la “trilogía de la victoria”.
Solo han disfrutado de este excepcional momento dos combinados nacionales: España con la Eurocopa de 2008 y 2012 y el campeonato mundial de 2010 y Argentina con las ediciones de 2021 y 2024 de la Copa América y el torneo mundial de 2022. Esta situación especial ha venido a enriquecer la historia futbolística de España que ya suma 4 títulos continentales entre 1964 y 2024 y de Argentina que ha alcanzado 16 entre 1921 y 2024.

Sus huellas imborrables, la felicidad compartida con los aficionados y el saludo emocionado a la conquista de cada título han ocupado más de un siglo a los medios de comunicación. Más allá de invocaciones a la patria y sus valores y una ilusionante proyección sentimental hacia el futuro con esperanza, los medios han desplegado su particular juego de fantasía en un tipo de relato que busca el derecho a la sorpresa y la felicidad de la gente.

El otro partido

En 2024, las redacciones de As, El Hincha, Marca, Mundo Deportivo, Olé y Sport han disputado lingüísticamente su campeonato, partido a partido, con el recurso de varios mecanismos compartidos. Ha sido un juego de lenguaje en el que han destacado: la formación de palabras, los juegos de palabras, el recurso a las metáforas, la modificación de discurso repetido y la expresión en inglés.
El uso de prefijos y sufijos en la formación de voces ha dado lugar a vocablos como “bicampeones” para la conquista argentina, “Toropoderoso” para hacer referencia a la condición de máximo goleador de Lautaro Martínez, ”Merinazo” para el remate de cabeza que derrotó a Alemania y ”Eurosensación” para destacar la brillante actuación de los jóvenes jugadores del FC Barcelona en el torneo.
Los juegos de palabras han apostado por divertirse con la sugerencia de semejanzas de sonidos en los encuentros que daban el paso a la final. Fue el caso de ”Argenfinal” para la Albiceleste y de ”Lamine final” para La Roja con el espectacular tanto marcado por Lamine Yamal. No faltaron las tradicionales metáforas ya que el lenguaje periodístico del fútbol da prioridad a la creación de imágenes y sonidos. Fue el caso de ”patrón de América” y ”capo América” para exaltar la figura de Messi y del conjunto argentino, así como de ”festival”, ”recital” y ”zona roja” para resaltar la calidad de la selección española.

En la modificación de discurso repetido triunfaron los basados en el fútbol con ”El Dibu de la gente” a partir de El Diego de la gente o ”jogo feíto” para la eliminación de Brasil por contraposición al “jogo bonito” con el que se ha caracterizado habitualmente. Y también, han ocupado un lugar destacado los relacionados con canciones populares con ejemplos como “Ese toro enamorado del gol” sobre “Ese toro enamorado de la luna” y ”A por Francia hemos de ir” el día de San Fermín sobre la canción popular “Uno de enero”.

Finalmente, en estos tiempos de universalización y uso del inglés como lengua franca llama la atención la creación de portadas en inglés. No es nuevo el uso esporádico, pero sí puede considerarse como novedad que se haya registrado en cuatro titulares a ambos lados del Atlántico: “It’s Messi difficult“, “La mejor de todos los Times“, “It’s only the beginning“ y “Superstars“.

Te puede interesar
Lo más visto